24-02-2014, 03:38 PM
0
En Argentina, muchas series vienen dobladas al español latino, por ende estamos acostumbrados a unas voces que casi siempre son las mismas, para tal o cual actor.
Escuchar este video de los Simpson en otros idiomas es raro.
Aquí muestra de uno en varios idiomas sucesivos entremezclados:
Y aquí los comentarios de quien hizo el video anterior:
Cosas interesantes que aprendí al hacer este video (Jeff Rubin)
• Hay dos Simpsons españoles voz echa, una para España y otra para México. Hay muchos debates sobre qué es mejor, con algunos incluso les prefiriendo el elenco original.
• También hay dos elencos franceses - uno para Francia y otra para la provincia canadiense de Quebec. Sólo la versión francesa aparece en este video, lo siento!
• Cuando hay un invitado famoso en España o México, que reciben el actor que normalmente dobla esa celebridad. Por ejemplo, en España Sideshow Bob es expresado por el mismo actor que apodó a Kelsey Grammer en Frasier.
• Hicieron la rima canción monorraíl en todos los idiomas!
• En los DVDs alemanes, la segunda mitad de la canción monorraíl está en Inglés. Busqué en varios reproductores de DVD alemanes, y no puedo entender por qué.
• A veces, las referencias se actualizan para el público local. Por ejemplo, una broma acerca de Newt Gingrich se ha actualizado para el público francés-canadiense para burlarse de Ontario Premiere Mike Harris en su lugar.
• Según Matt Groening, "d'oh" es "t'oh" en Francia porque el actor interpretó mal la línea una vez y se quedó.
• América ha tenido los mismos Simpsons arrojados por más de 25 temporadas, pero hay más volumen de negocio en otros países. Los Homers españoles e italianos han transmitido tanto y han sido sustituidas. También ha habido algunos problemas de la unión - todo el elenco mexicano fue sustituido después de la temporada 16.
• Los Simpson es tan bueno que todavía es divertido cuando no entiende las palabras.
Fuente: http://www.buzzfeed.com/jeffrubin/what-t...-countries
Escuchar este video de los Simpson en otros idiomas es raro.
Aquí muestra de uno en varios idiomas sucesivos entremezclados:
Y aquí los comentarios de quien hizo el video anterior:
Cosas interesantes que aprendí al hacer este video (Jeff Rubin)
• Hay dos Simpsons españoles voz echa, una para España y otra para México. Hay muchos debates sobre qué es mejor, con algunos incluso les prefiriendo el elenco original.
• También hay dos elencos franceses - uno para Francia y otra para la provincia canadiense de Quebec. Sólo la versión francesa aparece en este video, lo siento!
• Cuando hay un invitado famoso en España o México, que reciben el actor que normalmente dobla esa celebridad. Por ejemplo, en España Sideshow Bob es expresado por el mismo actor que apodó a Kelsey Grammer en Frasier.
• Hicieron la rima canción monorraíl en todos los idiomas!
• En los DVDs alemanes, la segunda mitad de la canción monorraíl está en Inglés. Busqué en varios reproductores de DVD alemanes, y no puedo entender por qué.
• A veces, las referencias se actualizan para el público local. Por ejemplo, una broma acerca de Newt Gingrich se ha actualizado para el público francés-canadiense para burlarse de Ontario Premiere Mike Harris en su lugar.
• Según Matt Groening, "d'oh" es "t'oh" en Francia porque el actor interpretó mal la línea una vez y se quedó.
• América ha tenido los mismos Simpsons arrojados por más de 25 temporadas, pero hay más volumen de negocio en otros países. Los Homers españoles e italianos han transmitido tanto y han sido sustituidas. También ha habido algunos problemas de la unión - todo el elenco mexicano fue sustituido después de la temporada 16.
• Los Simpson es tan bueno que todavía es divertido cuando no entiende las palabras.
Fuente: http://www.buzzfeed.com/jeffrubin/what-t...-countries